Things Americans Say 26-30

Things Americans Say [2]
[026]
Are you out of your mind?
Presented by Chris

Chris



Oj, pasuje to wyrazonko cynicznemu Chrisowi. Lubi pobakiwac pod nosem i czesto rozmawia z sekretarka. Elektroniczna. Pochodzi ze stanu New York, co slychac, widac i czuc, a nazwisko ma bardzo swojsko brzmiace: Wojcik. Gdyby jakis/as Wojcik chcial/a do Chrisa napisac, to ja mu chetnie pomiedzy pobakiwaniami (pod nosem) przekaze, bo siedze przy biurku na ktorym wlasnie siedzi na fotce i musze go sluchac codziennie. Lubimy sobie z Chrisem gadac od rzeczy i rozmawiamy czesto z radiem. No, ale do sedna sprawy: You can be out of many things:
I am out of milk (zabraklo mi mleka)
We're out of time (nie mamy juz czasu)
She's out of breath (nie moze zlapac oddechu)
I am out of here (juz mnie tu nie ma, czyli wyrazenie najczesciej slyszane kiedy ktos wychodzi w koncu z biura i idzie do domq, czasem out of zapisywane jest tak jak czesto brzmi w wymowie, czyli outta: I'm outta here).
Are you out of your mind? to odpowiednik naszego z byka spadles? odbilo ci? zabraklo ci rozumku? Chris powiedzial co powiedzial, bo ta strona dla niego wiele nie znaczy. Mam nadzieje, ze choc dla kilku z Was jest ona milym i przydatnym przerywnikiem.

I must be out of my mind! I don't know where anything is. What's going on with me?

[027]
to run an errand
Presented by Raquel

Raquel


Dzisiaj cos praktycznego od amerykansko praktycznej kolezanki malzonki. Musisz czasem pojechac do miasta cos zalatwic? Wyskoczyc na poczte? Pobiec do banku? Ten ogolny zwrot moze oznaczac kazda z tych wycieczek. Uzyjesz go szczegolnie wtedy, kiedy zalatwiasz cos "na miescie" dla kogos innego (szefa, mamy, wujka, soltysa).


- Where is Susan?
- She's running some errands.

- I'll be back in an hour or so, I need to run an errand for my boss.

- I'd help you with the shopping tomorrow, but I have a few errands to run that can't wait.

The best part of my job is running errands for my boss. At least I can get out of the office for an hour or two.

[028]
good enough for government work
Presented by Ken

Ken


Jezeli ktos z Was pracuje w instytucji rzadowej, to byc moze obrazi sie na mnie za dzisiejsze powiedzonko. Moze usprawiedliwi mnie fakt, ze ja sam slyszalem je po raz pierwszy, z czego wynika, ze jest ono uzywane najczesciej przez fachowcow z branzy, w ktorej nie mialem na razie okazji pracowac. Beda ta naprawiacze wszelkiej masci, malarze, slusarze, etc. Dalem Kenowi wolna reke, powiedzialem mu, ze moze nagrac dla mnie ktorys z idiomow, ktore mialem zapisane, lub oczarowac nas czyms co zwiazane jest z jego praca. Wybral druga opcje. Ken jest szefem ekipy zlotych raczek w hotelu, w ktorym pracuje, a poniewaz hotel nie jest zarzadzany przez ekspertow rzadowych, wszystko musi byc robione na czas i na cacy. Zdanie, ktorego sens Ken tlumaczy w swoim krotkim nierzadowym wystapieniu, oddaje specyficzne poczucie humoru ludzi zwiazanych z technika, inzynieria oraz wszystkim tym o czym ja nie mam zielonego pojecia. Jezeli wiec cos ci nie wyjdzie, albo nie masz czasu, zeby skonczyc jakas prace nalezycie, mozesz powiedziec wlasnie to co powiedzial Ken. Jezeli zawalisz jakas robote, zmajstrujesz bubla, mozesz tez powiedziec: "You can't see it from my house", czyli "ode mnie z domu tego nie widac, wiec co sie bede przejmowac."

- Are you sure these pipes shouldn't be hidden under the plaster (= tynk)?
- Oh, let's not worry about the details. It's good enough for government work (you can't see it from my house).

[029]
to step on it
Presented by Tim

Tim


Z przykroscia przyznaje, ze nie mam takiej fajnej bryki jak Tim. Ale jak sie jest singlem, i nie trzeba na tylne siedzenie pakowac dzieciarni, to mozna sobie pojezdzic takim Chevroletem Camaro. No i jest jeden wazny plus: nie ma tzw. back seat drivers, czyli tych osobnikow obu plci, ktorzy lubia z tylnego siedzenia wydawac polecenia typu: "tera w lewo, uwazaj traktor (to w bylym siedleckim), zara walniesz w te babcie, zwolnij troche, ja chce siu siu, itp." Zmora amerykanskich drog sa bluehairs, czyli starsze babcie z wlosami tlenionymi na niebiesko (stad nazwa, choc inne kolory tez sie kwalifikuja), ktore - jezeli masz nieszczescie znalezc sie za nimi - doprowadza Cie do bialej goraczki swoja powolna jazda, niepewnymi manewrami i panika na zmieniajacym sie z zoltego na czerwone swietle (jako ciekawostke powiem wam, ze zolte tutaj trwa troche dluzej niz w Polsce i wystepuje tylko przy zmianie z zielonego, z czerwonego na zielone juz nie). Tim nie jest bluehairem i dlatego czasem lubi 'dac po garach', czyli step on it. Bo to wyrazenie wlasnie oznacza "dodac gazu". Mozecie tego samego zwrotu uzyc w znaczeniu "pospiesz sie, szybciej, no dawaj", nawet jezeli w gre nie wchodzi zadna bryka.

- Could you step on it? We're going to be late for our own daughter's wedding!
- I could, if that bluehair got out of my way!

[030]
it's (just) what the doctor ordered
Presented by Grace

Grace


I znowu w czasie lunchu zamiast powoli i spokojnie zjesc, wrzucilem dwa kawalki pepperoni i z mikrofonem zapuscilem sie w okoliczne biura zeby dopasc jakas ofiare. Trafilo na mala przychodnie, a Grace powiedziala, ze daje mi 2 minuty, a potem albo mnie wykopie, albo bede musial przejsc jakas operacje. Tak sie spieszylem, ze chyba ucielo kawalek jej zdania. No ale mamy sie tu uczyc anglika a nie dywagowac (juz tak dawno nie slyszalem tego slowa ... dywagowac, dywagowac, smiesznie brzmi, prawda?) "It's just what the doctor ordered" to nic innego jak "tego mi wlasnie potrzeba, to jest to co pozwoli mi zapomniec o klopotach w pracy, o zepsutej pralce, lub o braku pralki". Dla Grace najlepszym lekarstwem byloby "going out", czyli w szerokim rozumieniu wyjazd z domu. Ale kazden jeden ma inne lekarstwa przeciez.
Jako bonus powiem wam, ze slowo "doctor" moze tez byc czasownikiem. Powaznie! A na dodatek ma kilka znaczen. Jedno z ciekawszych to "ukartowac, ustawic, sfalszowac".
I juz na samiutki koniec, stara, banalna prawda, tak banalna, ze prawie nie pasuje to zamyslu tej strony: chcecie zeby lekarze sie od Was z dala trzymali? "An apple a day keeps the doctor away..."

- Marianne, how did you like the opera?
- Oh, it was great! Just what the doctor ordered!

"Do you think that the elections in Nigeria were doctored?"

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Wszystko do nauki języków

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Inne - treści losowe

Główna Inne Clickandbite KrazyTalk Things Americans Say 26-30
Loading ...